再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
何と言っているか、そして何を意味するか分かりますか?
大半の方には「ケイ、ガラゴウ」と聞こえるはずです。そしてそれが何を
意味するか、分かる由もありません。それで当然です。文字にすれば、
K, gotta go.となります。まだ分かりませんよね。これはかなり砕けた
且つ省略された形で、本来はOK, I have to go.となるべきものです。
OK→Kになり、I have to go.→I've got to go.→I've gotta go.
→I gotta go.→gotta go.と変化、省略されています。意味としては
「オッケー、もう行かなきゃ」くらいですね。
以上の説明を読んで頭に留めた方は、次に「ケイ、ガラゴウ」を耳にした
時、意味を理解することができます。ところがその過程に出会えない人は、
永遠に「ケイ、ガラゴウ」の意味を理解することができません。ここに未だに
世間で耳目に触れる、「聞き流し」という学習法の最大の欠陥があると
言えます。ただ耳に入れたところで、意味が分からなければ何の意味もない。
例えば主婦の方が炊事をしながら「聞き流し」を行ったところで、一体
どれだけ得るものがあるというのでしょう。延々とお経を右の耳から入れて、
左の耳から出し続けるのみなのです。
英語圏に滞在すると、英語を「聞き覚える」ことができます。これは前述の
聞き流しとは全く異なることにお気づきでしょうか。そう、そこには言葉
のみならず、「言葉が使われる状況」が存在しているのです。友人とカフェで
楽しく過ごし、いい時間になりました。すると一人が時計を見て、「ケイ、
ガラゴウ」と言いながら席を立ちます。その状況を目にしながら英語を耳に
することにより、「ああ、帰る時に使う表現なんだな」と理解できるわけです。
耳には知識が必要です。理解なきリスニングはリスニングにあらず、まさに
耳にしているだけのヒアリングでしょう。そして人間には自分が耳にしたこと
を、自分の知識と結び付けようとする習性があります。即ち、耳にした外国語
を自分の母国語の知識とつなげてしまうのです。好転するかどうかは運次第、
そういったところでしょうか。笑いが生まれることはありますけどね。
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
こちらは聴き取れましたか?そう、「自由の女神」を表すthe statue of
libertyですね。過去授業中にこんなことがありました。英語を話すにはいわゆる
一般常識が山ほど必要。よって私の授業中には、多くの知識を問い、また身につけて
もらっています。この国はこれで有名、という初歩的なエクササイズを高校生相手に
行っていた時の話です。ある生徒が「The USA is famous for...自由の女神って
何て言うんですか?」と聞いてきたので、「The statue of liberty」(音声ファイル
参照)と答えました。すると「おお~、オーケー、オーケー!The USA is famous for
スタジオジブリ!」とドヤ顔で言い放ったのです。これなどまさにいい例ですよね。
果たして自由の女神=スタジオジブリとなり得るのか?知識と共に考えるという習慣も、
英語を聴き取り、また話すためには必須であることは言うまでもありません。
この記事へのコメント